Konačno, priznavanje moj stupanj ovdje u Njemačkoj.
Prošli tjedan konačno došao na priznavanje moj stupanj u građevinski inženjer ovdje u Njemačkoj, dobio je sljedeći odgovor:
"Wir erteilen Ihnen, Herrn Stefan Martin Riesel, Geb. ja 1976/06/14, die zum Genehmigung Fuhren Berusbezeichnung der Ingenieur ".
To je sam dozvolu za korištenje moje zvanje inženjera. Nakon toga sam otišao u komori inženjera znati kako regulacija struke, a to je sasvim drugačiji od Brazila, ovdje ne moram biti povezana za rad, oni prilično mnogo prihvaćaju samo pseudonim povezanosti inženjera autonomna. Ali ja još uvijek ne možete prijaviti kao odgovorni za to, kao i tehnički inženjeri recenformados nescessário rad je prve 3 godine, a zatim poslati dokaz za to razdoblje i projekata.
Trebalo mi je dugo vremena kako bi pronašli gdje se mogu dobiti ovo priznanje, kako i što praktične rezultate ovo priznanje, pa ako netko treba napraviti taj proces slijedi recept:
1) Prije svega provjerite je klasificiran kao sveučilište koje je izdalo diplomu, Anabin web stranici ima popis od 780 sveučilišta i koncept svake od njih .
2) Zatim odrediti gdje da se zahtjev i to ovisi o struci, može se vidjeti na ovom popisu:
http://www.anabin.de/xml/xmlStellenListen.asp?Gruppe=B
3) Sigurno se uvjeti za svako zanimanje mora biti drugačiji, ali u mom slučaju je upitao:
- Lebenslauf "Životopis"
- Ausweis (amtlich beglaubigte Kopie von sämtlichen Eintragungen) "ovjerena preslika identifikacijske isprave"
- Meldebescheinigung "Dokaz da je to" Amelda "ili je registrirano u gradu"
- Kopie des Originalausbildungsnachweises (Diplom usw.) - Amtlich beglaubigt "Ovo je najzahtjevnijim dijelom, kopija diplome legalizirani od strane njemačkog konzulata u Brazilu, a kako bi se postigla legalizacija treba priznanje tvrtke (potpis) dekana zakona, jer ured koji ima oblik Dean, hvala za pomoć mama "
- Übersetzung des Ausbildungsnachweises (Diplom usw.) Amtlich beglaubigte Kopie oder der Übersetzung des Ausbildungsnachweises - Übersetzung durch einen und öffentlich bestellten beeidigten Übersetzer "Stalni prijevod diplome ili ovjerena kopija prijevoda i dokaz da je prevoditelj položio prisegu"
- Kopie des Izvorni Fächerkatalogs - amtlich beglaubigt "ovjerena preslika nastavni plan i program"
- Übersetzung des Fächerkatalogs amtlich beglaubigte Kopie oder der Übersetzung des Fächerkatalogs - Übersetzung durch einen und öffentlich bestellten beeidigten Übersetzer "Stalni prijevod nastavnog plana i programa ili ovjerena kopija prijevoda i dokaz da je prevoditelj položio prisegu"
Kopija sam napravio pravu u gradu ovdje. Nadam se da ovaj mali recept kako pomoći onima koji žele priznanje svojih naslova, ali ako trebate bilo kakve dodatne informacije samo ostavite poruku u nastavku.
Update:
Više vijesti
- Luciana dos Santos-Surlemont
- Martin http://www.riesel.com.br
- Martin http://www.riesel.com.br Riesel
- Francisco
- Francisco
- Cadu
- Martin http://www.riesel.com.br Riesel
- Germana Hollunder
- Martin http://www.riesel.com.br Riesel
- Cadu
- Martin http://www.riesel.com.br Riesel
- Martin http://www.riesel.com.br Riesel
- Talita
- Andrea
- Martin http://www.riesel.com.br Riesel
- Ane
- Renata Rath
- Martin http://www.riesel.com.br Riesel
- Fabiane Romeiro
- Informacije
- Martin http://www.riesel.com.br Riesel
- Sabrina
- Rhuan
- Sonia
- Leiden
- Cassia thieleke
- Martin http://www.riesel.com.br Riesel
- Martin http://www.riesel.com.br Riesel
- Martin http://www.riesel.com.br Riesel
- Caroline
- Renato Fonseca
- Martin http://www.riesel.com.br Riesel
- strijelica
- Suzane
- Martin http://www.riesel.com.br Riesel
- Vania
- Cijena Esteves
- Martin http://www.riesel.com.br Riesel
